Alain Zouvi est en colère et dénonce une situation inacceptable
C'est une vidéo TikTok qui fait réagir.
Alain Zouvi, comédien bien connu au Québec, y pousse un cri du coeur et pas pour n'importe quoi: pour défendre le doublage québécois, qu'on continue de mettre de côté, comme rapporté par
Petit Petit Gamin.
Dans la vidéo en question, il
dénonce calmement, mais avec beaucoup de déception, ce qui s'est passé avec le film Wolf, mettant en vedette Brad Pitt.
Le film, d'abord destiné à une sortie en salle, a finalement été racheté par Apple TV+.
La version doublée au Québec, pourtant terminée et prête à être diffusée n'a tout simplement jamais été rendue disponible.
Zouvi fouille sur la plateforme. Il veut vérifier par lui-même.
Ce qu'il découvre, c'est que la seule piste audio répertoriée comme « français canadien » est en fait exactement la même que la version « français ».
Autrement dit: le doublage fait en France.
Aucune trace du travail fait ici.
Aucune reconnaissance du travail des doubleurs québécois.
Un combat qui dure depuis trop longtemps
Alain Zouvi ne mâche pas ses mots: ceux qui comprennent l'anglais n'ont pas besoin du doublage, mais ceux qui en dépendent?
Eux, ils n'ont même pas accès à la version faite dans leur propre accent, leur propre culture.
Parce que derrière chaque film doublé ici, il y a une équipe.
Des voix qu'on connaît, qu'on reconnaît.
Un savoir-faire québécois qu'on efface peu à peu.
Une culture linguistique à défendre
Ce n'est pas une simple histoire de doublage, c'est une question d'identité.
Si on ne protège pas ça, qui le fera?
Alain Zouvi, en tout cas, a eu le courage de le dire haut et fort.
Précédemment sur DerniereHeureQc
SONDAGE |
21 MARS | 424 RÉPONSES Alain Zouvi est en colère et dénonce une situation inacceptable Trouvez-vous la situation décrite par Alain Zouvi désolante? |
Oui | 187 | 44.1 % |
Non | 237 | 55.9 % |
Liste des sondages |